![]() ![]() “ gets the interpretation right without interrupting the forward motion that is always Homer’s aim-and this is one of the great virtues of Green’s translation as a whole: its limber fluency. A notable achievement.”- Times Literary Supplement ![]() “Peter Green’s particular merit lies in achieving a clarity and fluidity that carries the reader forward. “Taken as a whole, this is the best line-for-line translation of the poem I know.”- London Review of Books Praise for Peter Green’s translation of The Iliad: Both Wilson and Green capture the spirit of the Odyssey, but word-for-word, Green also captures a feel for the Homeric language, an experience closer to the original."- Library Journal 22.49 3 Used from 21.59 49 New from 22.49. "Comparisons to Wilson's recent translation are inevitable. ![]() eminently suitable for classroom use."- Choice "An amazingly accessible translation for experienced or novice readers, a translation that conveys both the feeling and the sense of the original lyrical Greek. Speeches in his version are vigorous and direct."- London Review of Books "Green brings to the poem the rhetorical directness and historical expertise which worked so well in his translation of The Iliad. The most obvious case of this in the Iliad is Book 10, the longest stretch in the poem that focuses on Odysseus, in which he and Diomedes lead a night-raid that. Reviews Praise for Peter Green’s translation of The Odyssey: ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |